Google translate-ийн монгол орчуулгыг Оросын сэтгүүлч шүүмжиллээ
Хиймэл оюун ухааны талаар хүмүүс гайхалтай ахиц дэвшил гарсан гэж үздэг. Үүний нэг жишээ, Google-ийн орчуулга нь дэлхийн хүмүүс хоорондын харилцаанд шинэ хувьсал авчирсан бөгөөд суртал ухуулга хийх нэг үйлчилгээ болсон юм. Гэсэн хэдий ч Монгол хэлний нэг үсгийг олон удаа дарахад бусад орны хэл рүү үг болон хөрвүүлэгддэг байна. Тухайлбал, Чингис хааны тухай инээдтэй болон доромжилсон мэдээллийг олон жилийн турш сонссон нь үүнтэй холбоотой аж.
Хятадын засгийн газар саяхан орчуулгын стандартчилалын аргыг нэвтрүүлэхээр болжээ. Ингэснээр автомат орчуулгын програм хангамж илүү ухаалаг болж, алдаатай зүйлсийг багасгах боломжийг бүрдүүлэх юм. Жишээлбэл, Google орчуулга нь крилл үгээс “танд баярлалаа” гэдэг үгийг “тусалсанд чинь баярлалаа” гэж орчуулж байна. Энэ бол хамгийн зохимжгүй алдаа юм.
Мөн ОХУ-ын фейсбүүк хуудаст ”Монголын номын сан”-г google орчуулах үйлчилгээгэр “Солиотнуудын орогнох газар” хэмээн хөрвүүлэн нийтэлжээ. Эндээс хиймэл оюун ухааны алдааг харж болно. Үүний талаар ОХУ-ын сэтгүүлч Сергей Радченко “Миний бодлоор хэдэн үсгийн нийлэмж бичсэнээр, орчуулагдаж байгаа нь маш их учир дутагдалтай. Монголчууд хэзээ ч ингэж ярьдаггүй. Монгол хэл бол эртний олон зууны түүхтэй, гайхалтай хэл бөгөөд үг болгон нь уран яруу хэмнэлтэй, нэг үгийн цаана олон утга агуулдаг өвөрмөц хэл юм” гэж хэлсэн байна. Тэрээр google орчуулах үйлчилгээг технологийн дэвшил, найдвартай орчуулга хийхэд тохиромжтой функц гэж боджээ. Гэтэл монгол хэлнээс орчуулга хийхэд найруулга зүйн маш их алдаа гаргасан аж. Иймд google орчуулгад шинэчлэл хийх шаардлагатай бөгөөд ингэснээр удахгүй гадныхан Монгол хэлээр ярих боломж бүрдэх юм.
URL: